ZOLOTA PEKTORAL 2015

Evgen Baran

ЄВГЕН БАРАН. “НАСТАЄ ТАКА ХВИЛЯ, ЩО ВМИТЬ УСЕ ЗМІНЮЄ”…

Після 2010 року Кристину Лєнковську критики розглядають у контексті п’яти найяскравіших поетес, серед яких Віслава Шимборська, Ева Ліпська, Юлія Хартвіг… Се інтелектуально-філософська лірика з надривним відчуттям болю екзистенційної самоти.

б і л ь ш е | д ж е р е л о


Evgen Baran Буквоїд 2015

Настає така хвиля що вмить усе змінює

Кристина Лєнковська. Турбота / Krystyna Lenkowska . Troska . – Львів, 2014. – 68 с.

Кристину Лєнковську я вперше почув у жовтні 2007 року на «Криницькій осені літерацькій», на яку мене запросили разом із львівським поетом Богданом Смоляком завдяки Олесю Гордону. Я майже не цікавився польською поезією, окрім того, що знав в українських перекладах книги Анджея Бурси (у перекладах Андрія Панчишина та Івана Андрусяка), Збігнєва Герберта (першопрохідцем тут був Василь Махно, а відтак Віктор Дмитрук), Тадеуша Ружевича (у перекладах Ярини Сенчишин) і Віслави Шимборської (у перекладах Олеся Гордона).

б і л ь ш е | д ж е р е л о


PEKTORAL 1-2 (2-3) 2008, Ukraina

Переклад з польської Євгена Барана

Мажена Брода

Marzena Broda
Післямова

Цей том із певністю залишиться добре прийнятий читачем, який уміє добачити і затриматися над крихкою глибиною віршів, уміщених у “Виборі Еви”. Їх авторка, Кристина Ленковська, видала раніше чотири поетичні книжки, але як американські поетеси Анна Секстон (Anne Sexton) чи Емі Клампітт (Amy Clampitt) дебютувала пізно, одначе з погляду на видавничу ситуацію у Польщі можна твердити, що у передбачений термін.

б і л ь ш е


PEKTORAL 1-2 (2-3) 2008, Ukraina
Evgen Baran


ВІД ПЕРЕКЛАДАЧА

Кристина Ленковська – живе і працює тележурналістом у місті Ряшеві (Rzeszowie), що на південному сході Польщі. На сьогодні є авторкою 5 поетичних книг: Провінційний вальс (Walc prowincja), 1991; “Не топтати фіалок” (Nie deptać pzylaszczek), 1999; “Смолоскипе, трояндо” (Pochodnio, różo), 2002; “Віконні вірші” (Wiersze Okienne), 2003; “Вибір Єви” (Wybór Ewy / Eve’s choice), 2005. Остання книга є поетичним вибраним, у якій подано паралельні тексти польською і англійською мовами.
Кристину Ленковську перекладати мені було найважче. І справа не тільки у моєму незначному перекладацькому досвіді. Ленковська – поетеса книжна. Не штучна чи абстрактна, про це говорила Мажена Брода у післямові, яку теж подаю, до згаданого вибраного Ленковської, але виповнена вишуканого елєгантського поетичного слова. Це поетеса, яку не зразу “вхопиш”, її поезія потребує праці над собою. Це не тільки почуттєвий рівень сприймання, це інтелектуально-філософська лірика. Так, так, я не обмовився. Це глибокі, насичені ліричні тексти, драматичні у своїй основі. Кожен вірш Ленковської – це маленька життєва драма (маленька у плані форми, а не переживань). Драма Людини, яка покликана у цей світ проминання народитися, жити і померти Жінкою.
Український читач ще не мав нагоди читати вірші Ленковської. Були спроби Василя Махна перекласти декілька віршів Кристини Ленковської, то їх тут подаю:

б і л ь ш е