Poland: Krystyna Lenkowska



克莉斯蒂娜.蓮柯芙絲卡,出版波英雙語詩集《離開櫻草花》(1999)、《前夕的抉擇》(2005)和《給粉刺天使的逾期信件》(2014)。詩被選入波蘭、美國、 捷克、印度、以色列、馬其頓、墨西哥、 羅馬尼亞、烏克蘭 、蒙古等國發表。



      辛波斯卡訃聞

        生命歷經忍受和難忍
隱密的分離像諾貝爾獎牌
放在她抽屜內
辛波斯卡往生了
在床上
在睡眠中
於酷冷的寒夜
她不願麻煩別人
悄悄消失了
有人溜出去到報攤撿火柴
也有人舒適過生活
在如此嚴酷氣候
讓其他人受到慰問而她完成
夢想自己直到生命盡頭
在完美的沉默中
此時此刻
晶瑩剔透且在清晨
金粒輕輕從太陽掉落
逃漏過萬物
法則
      (李魁賢轉譯)

translated by Kuei-Shien Lee


Nekrolog Wisławy Szymborskiej


      Po życiu wystarczająco znośnym i nieznośnym
W swojej osobności skrywanej jak medal noblowski
W szufladzie
W najsroższą noc umarła
Wisława Szymborska
W swoim łóżku
We śnie bo nie lubiła zawracać innym głowy
Więc najchętniej zniknęłaby tak jak się
Wychodzi do kiosku po zapałki kiedy inni bawią się
W najlepsze
Więc niech
W taki mróz zostaną pod pierzyną a ona dośni się sobie do końca
W idealnej ciszy
W której chwilę
Widać jak na dłoni i gdzie rano opiłki słońca spadają tak lekko że
Wymykają się prawu
Wszystkiego.




OBITUARY FOR WISŁAWA SZYMBORSKA


      After a life duly bearable and unbearable
With her separateness concealed like the Nobel medal
In her drawer
Wislawa Szymborska died
In her bed
In her sleep
On a bitterly cold night
She didn't like to bother anyone
Quietly disappearing the way
One slips out to pick up matches at a newspaper kiosk
While others are having the time of their lives
So in such frigid weather
Let the others remain under down comforters while she finishes
Dreaming herself to the very end
In perfected silence
Where a moment
Is crystal clear and in the morning particles of gold
Fall from the sun so lightly
They elude the law of
Everything.


Translated by Teresa Cader and Ewa Hryniewicz-Yarbrough




Tainan stages international poetry festival