詩集《給粉刺天使的逾期信件》
An Overdue Letter to a Pimply Angel
克莉斯蒂娜.蓮柯芙絲卡(Krystyna Lenkowska) 著
李魁賢漢譯(Translated by Lee Kuei-shien into Mandarin)
我給世界的信
世界未嘗回
自然宣告簡單消息
溫柔華貴
她的訊息託付給
我看不見的手
她的愛甜美溫柔
評判我的村民
愛彌麗‧狄金遜(Emily Dickinson, 1830~1886)約1862年詩作
目 次
第一部:紅色信件 / Red Letter
樓梯上的念珠 / Rosary on the Stairs
我同意理論上 / I agree the theory.. ..
亞當對塞特說 / Adam said to Seth
禮 物 / Gift
愛 情 / Love
無 題 / ***
愛情味道 / The Scent of Love
與卡夫卡聯合 / Union with Kafka
無 題 / ***
第二部:白色信件 / White Letter
辛波斯卡訃聞 / Obituary for Wisława Szymborska
第一部:紅色信件 / Red Letter
樓梯上的念珠 / Rosary on the Stairs
即使
她亮麗如玫瑰
驀然想到她
每次都不知道她是否
凝視他的眼睛
拉扯散落花瓣
她怕北風
還有南方荒地
若只有
單眼單刺
單手
即使
在門口在玄關在樓梯上
若只有
她膽敢
回顧轉身
變成她自己無可避免的刺傷
avoir l’esprit de l'escalier*
即使
若只有
她並未散落玫瑰念珠
為他
這足音珍珠般的回聲。
*譯註:法文俗語,喻「後見之明」。
我同意理論上 / I agree the theory.. ..
所以一切愛的本質都是笨死
----莎士比亞
我同意理論上我們是活時鐘
用時間的指針敲門面
窗櫺
樹幹
皮膚
水面
旅館房間薄牆背後
強烈潮聲屢次
使我發狂
悲傷
激動
完事了吧?
我問得慌亂深怕失去尋常的美
一反外貌我感到為真理無悔
「正要開始」的虛構謊言
自動把我置於共享時光的天平
任其瘋狂吧
去死吧
我終於相信我居於中央好像在瞳孔內
每個中央位置都靠近一切
只有「瘋狂開始」或「瘋狂結束」
聽起來恐怖
讓我們同意2002年7月 17日*是我們瘋狂的中庸之道
讓我們不再爭辯愛情或者寧願
讓我們只爭辯愛情。
*譯註:2002年7月17日美國布希總統譴責以色列的恐怖主義攻擊,
美國和波蘭總统統誓言共同進行反恐怖主義戰爭。
亞當對塞特說 / Adam said to Seth*
親吻
但要審慎莫讓收成的穀粒
從你的嘴裡掉出來
像惡言
致使十字木在園內
無法成長也就
無可揹負。
*譯註:根據《創世紀》第4章第25節「亞當又與妻子同房,他就生
了一個兒子,起名叫塞特,意思說,神另給我立了一個兒子,
代替亞伯,因為該隱殺了他。」
禮 物 / Gift
佛教徒美國詩人珍.希爾斯菲德 *
努力把無益變成有益
神給我至少休息片刻
讓我不貪圖身外物
那些樂園的麝香美味
而你卻過於自由珍藏。
*譯註:珍.希爾斯菲德(Jane Hirshfield, b. 1953),出版詩集七冊,
獲許多獎項,包括美國國家圖書評論獎、英國艾略特獎。曾
執教於加州大學、舊金山大學等校,2012年獲選為美國詩人
學院主席。
愛 情 / Love
先是起意在我頭腦裡亂闖
安排意象和一連串情緒
自行消失了
試試放輕腳步當做沒這回事
早晨時我不會去碰觸
我們的約定
我等著在記憶無聊中融化
時間的背叛
我這樣等著總算不必等
一整天
傍晚還不知道下一場《老子》會是什麼?
這場所我使聽眾驚慌不知所措
那些中國猫的瞇瞇眼
始終在昏暗的同樣場所
我超過意象跨到文字的另一邊
那裡不存在自貶的念頭
只有瞬間及時見到光
愛相信不蒙羞的臉
與我們的嘴唇和眼睛等高。
無 題 / ***
要命,要命,這愚笨與痛苦糾纏不清
----卡夫卡
莫名的痛苦會進入妳內心
如果妳不清清喉嚨吐掉
就會自由自在困住妳
從內部碰妳
鞭捶妳雍抱妳
繃緊所有妳的鼓面
對唇歌唱短調的心弦
妳不知道什麼更傷:
吹笛或是洋紗酥癢頸部
咬緊嘴唇到流血
眼淚從喉嚨倒流到耳鼻
到處除了眼睛
龍火逆噴
妳就是地獄本身
最後妳會讓步而作之母
以最意料不到的姿勢
待妳如孤兒
彷彿什麼事都沒發生
彷彿妳是滑稽的飄浮幽靈。
愛情味道 / The Scent of Love
我的狗清晨回來
在激情之戰中受傷
躺在楓樹下
用舌頭舔半指深的
圓形傷口
幾小時後牠搖尾巴
在我手上找肉吃
然後又離家跑走
聞到另一傢伙的騷味
這時人人還在睡夢中相見
是誰最先說愛情真美?
兒誰會是最後說得漂亮?
與卡夫卡聯合 / Union with Kafka
他無力地敲門好像要空手離開
我開門時他得救但失望
然後站在室內中央無言又心不在焉
有汽車警報器在外面響起
他開始裝成專賣爛貨的
生意人
我沒聽到他說了什麼
讓他把花放在大廳的電腦桌上
我明白他心裡有數
我跑到窗口看到他像是
從兒童玩耍的院子後面觀望
一二三警察
一二繫我鞋
他意外回來笨笨不大情願吻我
當警報器再度響起他衝下
院子裡的樓梯老婦正在餵鴿子
她伸出空手給他把他當做鳥
似乎無人也無可聆聽持續聲音
只存在我頭腦裡
我病了好幾年或者我只是走開而已
檔案局寄來公函的馬尼拉紙信封
「卡夫卡先生。優先拆閱。」
無 題 / ***
這一天一夜到來
我們坐下來喝釀熟的酒
在大草原間
在不景氣時代的酒甕內
我們沾沾唇和手指
好像是全身浸入似的
我們咬了又咬
猛喝再猛喝
我們分享這麵包這苦艾
在大草原間某地
直到藍苦艾酒鋪平桌面
似乎我們最後一甕已打破
你的眼神傳達我自由
就在大草原。
第二部:白色信件 / White Letter
辛波斯卡訃聞 / Obituary for Wisława Szymborska
生命歷經忍受和難忍
隱密的分離像諾貝爾獎牌
放在她抽屜內
辛波斯卡往生了
在床上
在睡眠中
於酷冷的寒夜
她不願麻煩別人
悄悄消失了
有人溜出去到報攤撿火柴
也有人舒適過生活
在如此嚴酷氣候
讓其他人受到慰問而她完成
夢想自己直到生命盡頭
在完美的沉默中
此時此刻
晶瑩剔透且在清晨
金粒輕輕從太陽掉落
逃漏過萬物
法則。
|