Przekłady

George Szirtes, Gazeta Wyborcza, WOLNA SOBOTA 18.06.2022

WOLNA SOBOTA

KIEDY JUŻ ZACZĘLI

 

Kiedy już zaczęli

trudno im było przestać. Czas

zwijał się w kulę

 

i pędził ze wzgórza

swoich intencji, miażdżąc

tych, co na stromej ścieżce;

 

przyśpieszał

w miastach. Był dzikszy,

coraz większy

 

i zdecydowanie za ciężki.

 

———————————————————————————————————

BUCZA 2022. EKSHIBICJONIŚCI 

 

Rowerzysta leży

na drodze w doskonałym bezruchu,

przedstawia swoją sztuczkę

nieoddychania. Spójrzcie

na szkarłatne paznokcie tamtej kobiety 

wystające ze śmierci. 

Trzeba jej dać

nagrodę. Koniecznie. Ktoś

powinien to rozważyć

i zanotować jej imię.

 

Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski Krystyna Lenkowska

 

George Szirtes to brytyjski poeta i tłumacz z języka węgierskiego na angielski. Pochodzi z Węgier, przez większość życia mieszka w Wielkiej Brytanii po tym, jak w wieku ośmiu lat przybył do kraju jako uchodźca. Niektóre nagrody poetyckie Szirtesa: 1979 – Faber Prize za The Slant Door. 2004 – TS Eliot Prize za Reel. 2019 – Nagroda za prozę: East Anglian Book Prize oraz James Tait Black Memorial Prize for Biography za pamiętnik The Photograph at Sixteen (2019). Od 1982 roku członek Royal Society of Literature. Juror Griffin Poetry Prize w roku 2017.

 

otwórz łącze