SETU 2025 |  WCP 2019 |  PROSOPISIA 2017 |  PROSOPISIA 2015 |  PROSOPISIA 2013

KRYSTYNA LENKOWSKA क्रिस्टीना लेनक्वोस्का

 
THE POEMS ORIGINALLY WERE WRITTEN IN POLISH AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY VARIOUS TRANSLATORS; ALMOST ALL OF THEM WERE PUBISHED IN POLAND IN POLISH AND SOME OF THEM WERE PUBLISHED IN ENGLISH IN US, NEW ZEALAND AND KENYA
 
1.COSMOS
 
How many people
had to pass
how many houses
how many gardens
for me to see clearly
that back then every May
Lola sowed
Cosmos.
Translated by Krystyna Lenkowska and Nasim Luczaj
 
कॉस्मॉस
 
कितने लोग गुजरे,
कितने घर,
कितने आंगन,
कितनी बगिया,
तब कहीं जाकर मैंने जाना—
 
हर मई,
लोला बोया करती थी
कॉस्मॉस।
 
 
 
 
2.WAR!
 
 You are guilty of this debauch
this sin
since you shoot
since you kill
since you die
you're alive you're guilty
you run
you're not running
you run to the shelter
you don't run down and listen to Bach
you catch whatever comes your way
baby cat dog
you run breathless
you carry the whole maidan
you can do nothing
you can't breathe you're guilty
you carry a sin 
a sick dog on your back
you fall three times
there is only this dog  
this cross
nothing more
you see nothing
you hear nothing
missile planes are in the movie
red wounds are in hell
gray smoke
yellow flames
blue fire outside the window
it's not really happening
it's just the mist 
it’s its faut
it’s your fault
it’s my fault
you are blind                                         
guilty
since you fight
since you don't fight
since you stay here
since you're running there
since you are hiding in a hole
 
since you are hiding in yourself
since you're putting yourself at risk 
you are a hero
coward
mother
baby
soldier
partisan
you are horrible
you're beautiful
you are useless
nobody asked you here
you are a bastard
you grew up like a monster
come, let me hug you monster
hug me monster
die monster
my monster
my war
my guilt
not mine
wine
divine
human
inhuman
nobody's
yours
ours
his
pure
dirty
guilty
get out!
(Translated by Krystyna Lenkowska)
 
युद्ध!
 
तुम दोषी हो—
इस पाप के, इस विनाश के,
क्योंकि तुम गोली चलाते हो,
क्योंकि तुम मारते हो,
क्योंकि तुम मरते हो।
 
तुम ज़िंदा हो—
तुम दोषी हो।
तुम भागते हो,
तुम नहीं भागते।
पनाह खोजते हो,
या बस बैठे रहते हो,
बाख़ (Bach) की धुन में खोए हुए।
 
तुम जो भी मिलता है,
उसे थाम लेते हो—
बच्चा, बिल्ली, कुत्ता...
भागते हो बेतहाशा,
पूरे मैदान को समेटे।
कुछ कर नहीं सकते,
सांस नहीं ले सकते—
तुम दोषी हो।
 
तुम्हारी पीठ पर टंगा है एक पाप,
एक बीमार कुत्ते का बोझ।
तुम गिरते हो तीन बार,
अब बस यही कुत्ता है,
यही तुम्हारा क्रूस,
यही तुम्हारा शून्य।
 
तुम कुछ नहीं देखते,
तुम कुछ नहीं सुनते।
मिसाइलें, जहाज़—
यह सब तो बस फ़िल्मों में होता है।
लाल ज़ख़्म—वे तो नर्क में हैं।
धूसर धुआं, पीली लपटें,
नीली आग खिड़की के बाहर।
 
नहीं, यह सच नहीं हो सकता।
यह तो बस एक धुंध है—
इसी की गलती है,
तुम्हारी गलती,
मेरी गलती।
 
तुम अंधे हो—
दोषी हो।
क्योंकि तुम लड़ते हो,
क्योंकि तुम नहीं लड़ते।
क्योंकि तुम रुके हो,
क्योंकि तुम भाग रहे हो।
क्योंकि तुम गड्ढे में छुपे हो,
क्योंकि तुम अपने भीतर छुपे हो।
 
क्योंकि तुम ख़तरे में हो—
तुम एक नायक हो,
एक डरपोक हो,
एक माँ हो,
एक बच्चा हो,
एक सिपाही हो,
एक विद्रोही हो।
 
तुम भयानक हो,
तुम सुंदर हो।
तुम बेकार हो—
किसी ने तुम्हें यहाँ बुलाया भी नहीं।
 
तुम वहशी हो,
दानव की तरह पले-बढ़े।
आओ, मुझे गले लगाओ, दानव।
गले लगाओ मुझे।
मरो, दानव।
 
मेरा दानव।
मेरा युद्ध।
मेरा अपराध।
नहीं—
न मेरा, न तुम्हारा।
 
बस ख़ून।
बस ईश्वर।
बस मनुष्य।
बस अमानवीयता।
 
किसी का नहीं—
तुम्हारा,
हमारा,
उसका।
 
शुद्ध।
अपवित्र।
दोषी।
दूर हटो!
 
 
3.WHEN I WAS A FISH
 
When I was a fish
or a bird
I didn't need reputation 
nor the safe tomorrow
nor a solid bed
with a soft pillow
for the body
I wasn't looking for reasons and answers
I wasn’t carving holes in the table with my elbows
nor in the mattress
I was keeping silent or singing
when I was a fish
or a bird.
Translated by Krystyna Lenkowska
 
जब मैं एक मछली था
 
जब मैं एक मछली था
या एक पक्षी,
मुझे न नाम की जरूरत थी,
न सुरक्षित कल की,
न एक ठोस बिस्तर की
नरम तकिए के साथ
जिस पर शरीर टिक सके।
 
मैं कारण और जवाब नहीं खोजता था,
न ही अपनी कोहनियों से
मेज़ में दरारें बनाता,
न गद्दे में।
मैं या तो चुप रहता
या गाता था—
जब मैं एक मछली था
या एक पक्षी।

POEMS OF KRYSTYNA LENKOWSKA TRANSLATED BY SANGEETA GUPTA - more




KRYSTYNA LENKOWSKA क्रिस्टीना लेनक्वोस्का - 2

 
THE POEMS ORIGINALLY WERE WRITTEN IN POLISH AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY VARIOUS TRANSLATORS; ALMOST ALL OF THEM WERE PUBISHED IN POLAND IN POLISH AND SOME OF THEM WERE PUBLISHED IN ENGLISH IN US, NEW ZEALAND AND KENYA
 
4. WHITE BLACK CRACOW
 
Now the city at night is 
so white and vertical
people walk upright
pairs of white horses are sleeping
standing on their eight legs
white dro skies behind them
with white wheel spokes
and white girl cabbies
in white hats
with white pompoms
are looking out for vertical tourists
at the white Cloth Hall
and no one and nothing falls
except for two random mannequins outside the store
and the white star no longer falls
as it once fell on the horizontal night
black with some gray secrets.
 
Translated by Krystyna Lenkowska and Cecilia Woloch
 
सफेद-काला क्राकोव
 
अब यह शहर,
रात के आंचल में,
सफेद उजालों से खड़ा हुआ।
लोग सीधे चलते हैं,
सफेद घोड़ों की जोड़ियाँ
आठ टांगों पर सोती हैं
स्वप्न में मग्न।
पीछे बहती सफेद घटाएँ,
सफेद पहियों की तीलियाँ,
सफेद टोपी वाले
सफेद सारथी,
निहारते हैं खड़े मुसाफ़िरों को
सफेद बाज़ार चौक में।
 
यहाँ कुछ भी नहीं गिरता,
न कोई छाया,
न कोई स्वर—
सिवाय दो बेजान पुतलों के,
जो दुकान के बाहर
बेसहारा पड़े हैं।
 
और वह सफेद तारा
अब नहीं टूटता—
जैसे कभी टूटा था
एक समतल रात में,
जो काली थी,
कुछ धूसर रहस्यों से भरी।
***
 
5.* * * (This day and night come)
 
This day and night come
when we sit down to wine 
which has matured 
between steppes
in the vats of stagnant time
 
we dip our lips and fingers
as if we plunged in it whole
and bite after bite
draught after draught
we share this bread 
this wormwood
somewhere between steppes
until blue absinthe covers 
the table to the horizon
as if our last vat had cracked 
and your eyes came to me free
they were the steppe.
 
Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough
 
(यह दिन और यह रात आते हैं)
 
यह दिन और यह रात आते हैं,
जब हम बैठते हैं मदिरा संग—
जो ठहरे समय के घड़ों में
विस्तृत मैदानों के बीच पकी है।
हम अपने होंठ और उंगलियाँ डुबोते हैं,
जैसे समूचे डूब जाने की चाह में।
निवाला दर निवाला,
घूंट दर घूंट,
हम साझा करते हैं यह रोटी, यह कड़वाहट,
कहीं उन्हीं अनंत मैदानों के बीच।
जब तक नीला ऐबसिन्थ
मेज़ से क्षितिज तक न बह जाए,
जैसे कोई अंतिम घट फूट गया हो।
और तब—
तुम्हारी आँखें मुझ तक
मुक्त होकर चली आईं,
वे स्वयं एक विस्तृत मैदान थीं।
***
 
6. OVERDUE ATTENTION
 
In this time of plague when covered faces
flit about the street in a Theater of the Absurd
Jan comes
with an aura of overdue attention
he brings a dog a cat a hedgehog a thrush chick
thrown from its nest
finally, he brings a friend
Michael Jasper is a bit younger
but in different circumstances he too would need
mother’s milk
but now the boys need
neither need nor possession
they are independent
self-sufficient
autonomous
in fact
I bring them myself 
and invent this plot
about their need for attention
now I will add touch
which they no longer remember
because touch is Here
and all the rest is There.
 
Translated by Krystyna Lenkowska and Dana Gioia
 
बेसमय ध्यान
 
इस महामारी के समय,
जब ढंके हुए चेहरे
सड़कों पर मंडराते हैं
जैसे किसी बेतुके नाटक के पात्र,
जन आता है—
एक विलंबित ध्यान की आभा लिए।
 
वह लाता है—
एक कुत्ता, एक बिल्ली,
एक साही,
एक नन्हा पंछी,
जो अपने घोंसले से गिर गया था।
और अंत में, वह लाता है एक मित्र—
माइकल जैस्पर।
 
माइकल थोड़ा छोटा है,
पर किसी और परिस्थिति में
शायद उसे भी चाहिए होता
माँ का दूध।
मगर अब—
इन लड़कों को न कोई चाह है,
न कोई अधिकार।
वे स्वतंत्र हैं,
पूर्ण,
निस्पृह।
असल में,
मैं ही उन्हें रचती हूँ,
गूंथती हूँ यह कथा
उनकी इच्छाओं की—
जो शायद कभी थीं ही नहीं।
अब मैं इसमें जोड़ूंगी स्पर्श—
जिसका एहसास वे खो चुके हैं।
क्योंकि स्पर्श यहीं है—
और बाकी सब बस
एक धुंध में विलीन।

POEMS OF KRYSTYNA LENKOWSKA TRANSLATED BY SANGEETA GUPTA - more




KRYSTYNA LENKOWSKA क्रिस्टीना लेनक्वोस्का - 5

 
THE POEMS ORIGINALLY WERE WRITTEN IN POLISH AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY VARIOUS TRANSLATORS; ALMOST ALL OF THEM WERE PUBISHED IN POLAND IN POLISH AND SOME OF THEM WERE PUBLISHED IN ENGLISH IN US, NEW ZEALAND AND KENYA
 
13. KINGDOM OF KALINGA
 
Ashyuta Samantha has no relatives
not even a wife
he has 2700 boarding school kids 
on his mind 
they won’t return to their overpopulated 
tribes over murky water
they won’t be selling fake corals and pearls
to tourists under the Konrak temple
they won’t become coconut
or plastic bucket sellers
and they won’t be coming home from work at night on motorbikes
nor at dawn transport groups of their children 
without safety helmets
maybe they will go to England
and open plastic surgery clinics
maybe they will stay in the country
and become builders of luxury hotels
or Hindu temples
perhaps there is another Ghandi among them
or his adoptive daughter Indira
or maybe Krishna himself
maybe one of them will be the next Ashyuta Samantha
without relatives
without a spouse
with a boarding school on his mind
you will never run out of the poor or of orphans.
 
Translated by Krystyna Lenkowska
 
कलिंग का साम्राज्य
 
अच्युता सामंता के कोई संबंधी नहीं,
न कोई जीवनसंगिनी।
उनके मन में बस 2700
आवासीय विद्यालय के बच्चे हैं।
 
वे अपने भीड़भाड़ भरे क़बीलों में
गंदे पानी के किनारे नहीं लौटेंगे।
वे कोणार्क मंदिर के नीचे
पर्यटकों को नकली मूंगे और मोती नहीं बेचेंगे।
वे नारियल या प्लास्टिक की बाल्टियाँ बेचने वाले नहीं बनेंगे।
और न ही रात में मोटरबाइक पर काम से लौटेंगे,
सुबह-सवेरे अपने बच्चों को
बिना सुरक्षा हेलमेट के सफ़र पर नहीं ले जाएंगे।
 
शायद वे इंग्लैंड जाएंगे,
और प्लास्टिक सर्जरी क्लिनिक खोलेंगे।
शायद वे देश में ही रहेंगे
और भव्य होटलों या हिंदू मंदिरों के निर्माता बनेंगे।
शायद उनमें से कोई एक और गांधी होगा,
या उनकी दत्तक पुत्री इंदिरा।
या शायद स्वयं कृष्ण।
 
शायद उनमें से कोई अगला अच्युता सामंता होगा—
बिना किसी रिश्तेदार के,
बिना किसी जीवनसंगिनी के,
सिर पर एक और आवासीय विद्यालय का भार लिए।
कभी गरीबों की,
कभी अनाथों की कमी नहीं होगी।
***
 
14. THE SILENCE OF THE POEM
 
Behind the wall a great poet
in a small room
with a small balcony
overlooking the great sea
day after day
night after night 
behind the shade built 
from the noise of the street
hidden in the silence of the poem 
so perfectly 
that it leaves a black hole in the heart 
for a long time
maybe for
we exchange notes pushed under the doors                                              
she does not use the sounds of feet
windows doors keys elevate 
behind the wall the great poetry is silent 
I move closer to the wall 
to hear the great silence 
to go deaf for a moment
to touch the black void
to turn black or even gray 
to become blind with a flash
the wall on my side is white
white paper
white pen.
 
Translated by Krystyna Lenkowska
 
कविता की निस्तब्धता
 
दीवार के पीछे, एक महान कवि
एक छोटे से कमरे में,
छोटे से बालकनी के साथ,
जो देखती है विशाल समुद्र की ओर।
दिन-ब-दिन,
रात-दर-रात,
गली के शोर से बनी छाया के पीछे,
कविता की निस्तब्धता में
इतनी पूर्णता से छिपी हुई
कि वह हृदय में
एक काला शून्य छोड़ जाती है,
बहुत लंबे समय तक,
शायद सदा के लिए।
 
हम दरवाज़े के नीचे
चुपचाप नोट्स सरकाते हैं।
वह पैरों की आहट नहीं होने देती,
खिड़कियाँ, दरवाज़े, चाबियाँ—
सब ऊँचे उठ जाते हैं।
दीवार के पीछे,
महान कविता मौन है।
 
मैं दीवार के और करीब जाता हूँ,
उस महान मौन को सुनने के लिए,
क्षणभर के लिए बहरा होने के लिए,
उस काले शून्य को छूने के लिए,
खुद को काला,
या शायद धूसर बनाने के लिए,
अचानक चमक से अंधा होने के लिए।
 
मेरी ओर की दीवार सफ़ेद है—
सफ़ेद कागज़,
सफ़ेद क़लम।
***
 
15. ODE TO SNOW
 
You fall like everything else 
on this planet
you come from silence 
from where we also come
you rest against freezing time and hard earth
deer leave traces over you
a dog sinks in you up to its ears with such obviousness
in his eyes as if he had understood
in Slocina in the Carpathian foothills you’re the same 
as in Turkish Kars
Herodot’s legend
geometry on glass
black ice on the road
our fragile bodies crash
in your glazed splendor
under you - love death and trash
lightly patted over
fragments of rockets from Baykonur drop on your head 
while you, unshakable equilibrist, lie
supine in the Altai mountains
my white idealist.
 
Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough 
 
बर्फ के लिए एक ओड
 
तुम गिरते हो जैसे सब कुछ
इस ग्रह पर गिरता है।
तुम आती हो मौन से,
उसी मौन से जहाँ से हम भी आए हैं।
तुम जमी हुई घड़ी और कठोर धरती पर ठहरती हो।
हिरण तुम्हारे ऊपर अपने निशान छोड़ जाते हैं।
एक कुत्ता तुममें कानों तक धँस जाता है,
उसकी आँखों में ऐसी सहज स्वीकृति
जैसे उसने सब कुछ समझ लिया हो।
 
स्लोचिना के कार्पेथियाई पहाड़ियों में तुम वैसी ही हो
जैसी तुर्की के कार्स में।
हेरोडोटस की कथा,
काँच पर बनी ज्यामिति,
सड़क पर जमी काली बर्फ।
हमारे नाज़ुक शरीर
तुम्हारी चमकती हुई सतह पर
टकराकर बिखर जाते हैं।
तुम्हारे नीचे—
प्रेम, मृत्यु, और कूड़ा,
हल्के से ढका हुआ।
बैकनूर से गिरे रॉकेट के टुकड़े
तुम्हारे सिर पर बरसते हैं।
और तुम, अडिग नटसम्राट की तरह,
अल्ताई पर्वतों में चित्त लेटी रहती हो।
मेरी श्वेत आदर्शवादी।
***

POEMS OF KRYSTYNA LENKOWSKA TRANSLATED BY SANGEETA GUPTA - more