THE POEMS ORIGINALLY WERE WRITTEN IN POLISH AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY VARIOUS TRANSLATORS; ALMOST ALL OF THEM WERE PUBISHED IN POLAND IN POLISH AND SOME OF THEM WERE PUBLISHED IN ENGLISH IN US, NEW ZEALAND AND KENYA
13. KINGDOM OF KALINGA
Ashyuta Samantha has no relatives
not even a wife
he has 2700 boarding school kids
on his mind
they won’t return to their overpopulated
tribes over murky water
they won’t be selling fake corals and pearls
to tourists under the Konrak temple
they won’t become coconut
or plastic bucket sellers
and they won’t be coming home from work at night on motorbikes
nor at dawn transport groups of their children
without safety helmets
maybe they will go to England
and open plastic surgery clinics
maybe they will stay in the country
and become builders of luxury hotels
or Hindu temples
perhaps there is another Ghandi among them
or his adoptive daughter Indira
or maybe Krishna himself
maybe one of them will be the next Ashyuta Samantha
without relatives
without a spouse
with a boarding school on his mind
you will never run out of the poor or of orphans.
Translated by Krystyna Lenkowska
कलिंग का साम्राज्य
अच्युता सामंता के कोई संबंधी नहीं,
न कोई जीवनसंगिनी।
उनके मन में बस 2700
आवासीय विद्यालय के बच्चे हैं।
वे अपने भीड़भाड़ भरे क़बीलों में
गंदे पानी के किनारे नहीं लौटेंगे।
वे कोणार्क मंदिर के नीचे
पर्यटकों को नकली मूंगे और मोती नहीं बेचेंगे।
वे नारियल या प्लास्टिक की बाल्टियाँ बेचने वाले नहीं बनेंगे।
और न ही रात में मोटरबाइक पर काम से लौटेंगे,
सुबह-सवेरे अपने बच्चों को
बिना सुरक्षा हेलमेट के सफ़र पर नहीं ले जाएंगे।
शायद वे इंग्लैंड जाएंगे,
और प्लास्टिक सर्जरी क्लिनिक खोलेंगे।
शायद वे देश में ही रहेंगे
और भव्य होटलों या हिंदू मंदिरों के निर्माता बनेंगे।
शायद उनमें से कोई एक और गांधी होगा,
या उनकी दत्तक पुत्री इंदिरा।
या शायद स्वयं कृष्ण।
शायद उनमें से कोई अगला अच्युता सामंता होगा—
बिना किसी रिश्तेदार के,
बिना किसी जीवनसंगिनी के,
सिर पर एक और आवासीय विद्यालय का भार लिए।
कभी गरीबों की,
कभी अनाथों की कमी नहीं होगी।
***
14. THE SILENCE OF THE POEM
Behind the wall a great poet
in a small room
with a small balcony
overlooking the great sea
day after day
night after night
behind the shade built
from the noise of the street
hidden in the silence of the poem
so perfectly
that it leaves a black hole in the heart
for a long time
maybe for
we exchange notes pushed under the doors
she does not use the sounds of feet
windows doors keys elevate
behind the wall the great poetry is silent
I move closer to the wall
to hear the great silence
to go deaf for a moment
to touch the black void
to turn black or even gray
to become blind with a flash
the wall on my side is white
white paper
white pen.
Translated by Krystyna Lenkowska
कविता की निस्तब्धता
दीवार के पीछे, एक महान कवि
एक छोटे से कमरे में,
छोटे से बालकनी के साथ,
जो देखती है विशाल समुद्र की ओर।
दिन-ब-दिन,
रात-दर-रात,
गली के शोर से बनी छाया के पीछे,
कविता की निस्तब्धता में
इतनी पूर्णता से छिपी हुई
कि वह हृदय में
एक काला शून्य छोड़ जाती है,
बहुत लंबे समय तक,
शायद सदा के लिए।
हम दरवाज़े के नीचे
चुपचाप नोट्स सरकाते हैं।
वह पैरों की आहट नहीं होने देती,
खिड़कियाँ, दरवाज़े, चाबियाँ—
सब ऊँचे उठ जाते हैं।
दीवार के पीछे,
महान कविता मौन है।
मैं दीवार के और करीब जाता हूँ,
उस महान मौन को सुनने के लिए,
क्षणभर के लिए बहरा होने के लिए,
उस काले शून्य को छूने के लिए,
खुद को काला,
या शायद धूसर बनाने के लिए,
अचानक चमक से अंधा होने के लिए।
मेरी ओर की दीवार सफ़ेद है—
सफ़ेद कागज़,
सफ़ेद क़लम।
***
15. ODE TO SNOW
You fall like everything else
on this planet
you come from silence
from where we also come
you rest against freezing time and hard earth
deer leave traces over you
a dog sinks in you up to its ears with such obviousness
in his eyes as if he had understood
in Slocina in the Carpathian foothills you’re the same
as in Turkish Kars
Herodot’s legend
geometry on glass
black ice on the road
our fragile bodies crash
in your glazed splendor
under you - love death and trash
lightly patted over
fragments of rockets from Baykonur drop on your head
while you, unshakable equilibrist, lie
supine in the Altai mountains
my white idealist.
Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough
बर्फ के लिए एक ओड
तुम गिरते हो जैसे सब कुछ
इस ग्रह पर गिरता है।
तुम आती हो मौन से,
उसी मौन से जहाँ से हम भी आए हैं।
तुम जमी हुई घड़ी और कठोर धरती पर ठहरती हो।
हिरण तुम्हारे ऊपर अपने निशान छोड़ जाते हैं।
एक कुत्ता तुममें कानों तक धँस जाता है,
उसकी आँखों में ऐसी सहज स्वीकृति
जैसे उसने सब कुछ समझ लिया हो।
स्लोचिना के कार्पेथियाई पहाड़ियों में तुम वैसी ही हो
जैसी तुर्की के कार्स में।
हेरोडोटस की कथा,
काँच पर बनी ज्यामिति,
सड़क पर जमी काली बर्फ।
हमारे नाज़ुक शरीर
तुम्हारी चमकती हुई सतह पर
टकराकर बिखर जाते हैं।
तुम्हारे नीचे—
प्रेम, मृत्यु, और कूड़ा,
हल्के से ढका हुआ।
बैकनूर से गिरे रॉकेट के टुकड़े
तुम्हारे सिर पर बरसते हैं।
और तुम, अडिग नटसम्राट की तरह,
अल्ताई पर्वतों में चित्त लेटी रहती हो।
मेरी श्वेत आदर्शवादी।
***