OD TŁUMACZA (na język ukraiński)
Krystyna Lenkowska – poetka, anglistka, mieszka i pracuje w Rzeszowie, w południowo-wschodnim regionie Polski. Do tej pory, opublikowała 5 tomików poetyckich: Walc prowincja 1991, Nie deptać przylaszczek 1999, Pochodnio, różo 2002, Wiersze Okienne 2003, Wybór Ewy / Eve’s choice 2005. Ostatni tom jest wyborem wierszy, w którym znajdują się równolegle wiersze w języku polskim i angielskim.
Tłumaczenie poezji Krystyny Lenkowskiej sprawiło mi wiele trudności. I problem nie leżał tylko w tym, iż posiadam niewielkie doświadczenie jako tłumacz. Lenkowska – to poetka kultury. Jej poezja nie jest sztuczna ani abstrakcyjna, o czym pisze też Marzena Broda w Posłowiu, we wspomnianym Wyborze Ewy, lecz jest wypełniona niewyszukaną elegancją poetyckiego uniesienia. To poezja, która nie od razu „do ciebie przemawia”, ona wymaga pracy nad sobą. Tam wiele dzieje się na poziomie uczucia ale i na poziomie intelektualno-filozoficznym. Tak, tak, nie jestem w błędzie. To głębokie, przesycone liryką teksty o dramatycznej osnowie. Każdy wiersz Lenkowskiej – to mały życiowy dramat (mały w swej formie, ale pełen przeżyć). To Dramat Człowieka, który został powołany do życia, przemijania i śmierci. To głos Kobiety.
Czytelnik ukraiński nie miał okazji czytać wierszy Lenkowskiej. Wasyl Machno podjął próby dokonania przekładu kilku wierszy Krystyny Lenkowskiej, które nie zostały opublikowane.
Oczywiście, jest to dopiero początek
znajomości z utalentowaną polską poetką. Twierdzę, iż nastał czas pełnego wgłębienia
się czytelnika ukraińskiego w poetycki świat Krystyny Lenkowskiej, ponieważ
ona przekazuje nam doświadczenie, które zawsze będzie nas boleć. I to jest
autentyczne i jednocześnie piękne.
Evgen Baran
luty 2008